«Вільно володіти мовою»
Jun. 7th, 2012 09:47 pmОдин знайомий мені росіянин розповідав про іншого (незнайомого мені) росіянина: «Він навчився говорити французькою, як квебекуа!»
(розмова наша відбувалася у Квебеку).
Ми, слухачі, висловили здивування. Тоді оповідач запевнив:
- Так: коли вони говорять він їх розуміє, а коли він говорить - вони його розуміють.
Взагалі, що таке «знати мову»?
У ріних країнах і мовних середовищах я часто чув, що хтось «добре знає» англійську, німецьку, французьку, російську. Тобто володіє ними, як іноземними: з помилками, зі словником, з певним акцентом,з дещо незвичною (для справжнього носія) побудовою фраз, з трохи незвичним словниковим запасом (або занадто книжно, або занадто сленгово).
Але у справжньому мовному середовищі про таке «знання» скажуть: він ледь-ледь говорить по-нашому.
Знати французьку у Києві чи російську у місті Квебек - це вміти прочитати нею газету і підтримати розмову.
Знати французьку у місті Квебек, значить розуміти усе з півслова (враховуючи підтексти) і говорити звично (а не екзотичними фразами).
Знати російську у Петербурзі - це теж не сказати «коричневые глаза» і розуміти гру слів (як анекдоти про Штірліца).
(розмова наша відбувалася у Квебеку).
Ми, слухачі, висловили здивування. Тоді оповідач запевнив:
- Так: коли вони говорять він їх розуміє, а коли він говорить - вони його розуміють.
Взагалі, що таке «знати мову»?
У ріних країнах і мовних середовищах я часто чув, що хтось «добре знає» англійську, німецьку, французьку, російську. Тобто володіє ними, як іноземними: з помилками, зі словником, з певним акцентом,з дещо незвичною (для справжнього носія) побудовою фраз, з трохи незвичним словниковим запасом (або занадто книжно, або занадто сленгово).
Але у справжньому мовному середовищі про таке «знання» скажуть: він ледь-ледь говорить по-нашому.
Знати французьку у Києві чи російську у місті Квебек - це вміти прочитати нею газету і підтримати розмову.
Знати французьку у місті Квебек, значить розуміти усе з півслова (враховуючи підтексти) і говорити звично (а не екзотичними фразами).
Знати російську у Петербурзі - це теж не сказати «коричневые глаза» і розуміти гру слів (як анекдоти про Штірліца).
no subject
Date: 2012-06-08 03:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-08 04:48 pm (UTC)Тому "коричневые глаза" можуть вже і сприйматись, багато росіян зразу скажуть який є "конь гнедой"?
no subject
Date: 2012-06-10 01:08 am (UTC)